skip to content
View online La traduzione in finnico dei romanzi romani di... Preview this item
ClosePreview this item
Checking...

La traduzione in finnico dei romanzi romani di Pier Paolo Pasolini. Analisi di Kiihkeä elämä e considerazioni su un’eventuale traduzione di Ragazzi di vita

Author: Helsingin yliopisto, Humanistinen tiedekunta, Nykykielten laitos; University of Helsinki, Faculty of Arts, Department of Modern Languages; Helsingfors universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för moderna språk; Kortelainen, Juuso
Publisher: Helsingin yliopisto University of Helsinki Helsingfors universitet 2016
Dissertation: Thesis / Dissertation ETD
Edition/Format:   Thesis/dissertation : Thesis/dissertation : eBook
Summary:
Tutkielmassa tarkastellaan italialaisen kirjailijan, runoilijan ja elokuvaohjaajan Pier Paolo Pasolinin kahden ensimmäisen romaanin suomentamista. Ragazzi di vita (1955) ja Una vita violenta (1959) ovat käännöstieteellisestä näkökulmasta mielenkiintoisia etenkin siksi, että niissä käytetään huomattavan paljon Rooman murretta ja ”alamaailman slangia”. Analysoitavana on näiden kahden alkuperäisen  Read more...
Rating:

based on 1 rating(s) 1 with a review

Subjects
More like this

Find a copy online

Links to this item

Find a copy in the library

&AllPage.SpinnerRetrieving; Finding libraries that hold this item...

Details

Material Type: Thesis/dissertation, Internet resource
Document Type: Internet Resource
All Authors / Contributors: Helsingin yliopisto, Humanistinen tiedekunta, Nykykielten laitos; University of Helsinki, Faculty of Arts, Department of Modern Languages; Helsingfors universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för moderna språk; Kortelainen, Juuso
OCLC Number: 948735377

Abstract:

Tutkielmassa tarkastellaan italialaisen kirjailijan, runoilijan ja elokuvaohjaajan Pier Paolo Pasolinin kahden ensimmäisen romaanin suomentamista. Ragazzi di vita (1955) ja Una vita violenta (1959) ovat käännöstieteellisestä näkökulmasta mielenkiintoisia etenkin siksi, että niissä käytetään huomattavan paljon Rooman murretta ja ”alamaailman slangia”. Analysoitavana on näiden kahden alkuperäisen italiaksi kirjoitetun teoksen lisäksi niistä jälkimmäisestä tehty Aira Buffan suomennos Kiihkeä elämä (1962). Teoksia lähestytään etenkin murteen kääntämisen kannalta. Ensin pyritään määrittelemään murteen rooli alkuperäisteoksissa, jonka jälkeen tarkastellaan suomentajan käyttämiä strategioita jälkimmäisen romaanin käännöksessä. Lopuksi tuloksien avulla pohditaan strategioita vielä kääntämättömän esikoisteoksen suomentamiseen. Käännösten tutkimisen pohjana on ns. skoposteoria, jonka perimmäisenä ajatuksena on määritellä alkuperäisen tekstin merkitys tai skopos, ja tutkia kuinka hyvin käännös onnistuu välittämään sen. Teoriaa sovelletaan erityisesti murteiden kääntämisen tutkimiseen. Murteiden kääntämistä on perinteisesti pidetty hyvin haastavana, ellei täysin mahdottomana prosessina; yleisesti hyväksytty ajatus on se, että murteita kääntäessä lopputekstistä tulee alkuperäistä standardisoituneempi. Murrekäännöksille on kolme perusstrategiaa. Ensimmäinen niistä on standardikielelle kääntäminen, joka häivyttää alkuperäisen tekstin kontrastin eri varianttien välillä. Toinen on murteen kääntäminen kohdekielen johonkin toiseen rekisteriin, kuten puhekielelle. Kolmas vaihtoehto on valita kohdekielen murre, mutta perinteisesti tätä on pidetty hankalana ratkaisuna, koska on vaikea löytää murre, joka ei toisi mukanaan vääränlaisia konnotaatioita. Kääntäjän eri strategioita lähestytään käyttäen hyväksi skeemaa, joka on elaboroitu aiheen teorioiden pohjalta. Murretta ja slangia käytetään alkuperäisteoksissa tekstin joka tasolla, niin dialogeissa kuin narraatiossakin, jossa se tulee esii

Reviews

User-contributed reviews

WorldCat User Reviews (1)

A very poor "study"

by markotaivonen (WorldCat user published about a month ago) Poor Permalink

Very poor. Cut & Paste from previous studies. No knowledge of Pasolini way of life and way of thinking.

  • 1 of 1 people found this review helpful. Did it help you? 
  •   
Retrieving GoodReads reviews...
Retrieving DOGObooks reviews...

Tags

Be the first.

Similar Items

Confirm this request

You may have already requested this item. Please select Ok if you would like to proceed with this request anyway.

Linked Data


Primary Entity

<http://www.worldcat.org/oclc/948735377> # La traduzione in finnico dei romanzi romani di Pier Paolo Pasolini. Analisi di Kiihkeä elämä e considerazioni su un’eventuale traduzione di Ragazzi di vita
    a pto:Web_document, schema:Book, bgn:Thesis, schema:CreativeWork ;
    bgn:inSupportOf "Thesis / Dissertation ETD" ;
    library:oclcnum "948735377" ;
    schema:about <http://experiment.worldcat.org/entity/work/data/2997455117#Thing/italian_philology> ; # Italian Philology
    schema:about <http://experiment.worldcat.org/entity/work/data/2997455117#Thing/italialainen_filologia> ; # italialainen filologia
    schema:about <http://experiment.worldcat.org/entity/work/data/2997455117#Thing/italiensk_filologi> ; # Italiensk filologi
    schema:contributor <http://experiment.worldcat.org/entity/work/data/2997455117#Agent/helsingfors_universitet_humanistiska_fakulteten_institutionen_for_moderna_sprak> ; # Helsingfors universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för moderna språk
    schema:contributor <http://experiment.worldcat.org/entity/work/data/2997455117#Agent/university_of_helsinki_faculty_of_arts_department_of_modern_languages> ; # University of Helsinki, Faculty of Arts, Department of Modern Languages
    schema:contributor <http://experiment.worldcat.org/entity/work/data/2997455117#Agent/helsingin_yliopisto_humanistinen_tiedekunta_nykykielten_laitos> ; # Helsingin yliopisto, Humanistinen tiedekunta, Nykykielten laitos
    schema:creator <http://experiment.worldcat.org/entity/work/data/2997455117#Agent/kortelainen_juuso> ; # Kortelainen, Juuso
    schema:datePublished "2016" ;
    schema:description "Tutkielmassa tarkastellaan italialaisen kirjailijan, runoilijan ja elokuvaohjaajan Pier Paolo Pasolinin kahden ensimmäisen romaanin suomentamista. Ragazzi di vita (1955) ja Una vita violenta (1959) ovat käännöstieteellisestä näkökulmasta mielenkiintoisia etenkin siksi, että niissä käytetään huomattavan paljon Rooman murretta ja ”alamaailman slangia”. Analysoitavana on näiden kahden alkuperäisen italiaksi kirjoitetun teoksen lisäksi niistä jälkimmäisestä tehty Aira Buffan suomennos Kiihkeä elämä (1962). Teoksia lähestytään etenkin murteen kääntämisen kannalta. Ensin pyritään määrittelemään murteen rooli alkuperäisteoksissa, jonka jälkeen tarkastellaan suomentajan käyttämiä strategioita jälkimmäisen romaanin käännöksessä. Lopuksi tuloksien avulla pohditaan strategioita vielä kääntämättömän esikoisteoksen suomentamiseen. Käännösten tutkimisen pohjana on ns. skoposteoria, jonka perimmäisenä ajatuksena on määritellä alkuperäisen tekstin merkitys tai skopos, ja tutkia kuinka hyvin käännös onnistuu välittämään sen. Teoriaa sovelletaan erityisesti murteiden kääntämisen tutkimiseen. Murteiden kääntämistä on perinteisesti pidetty hyvin haastavana, ellei täysin mahdottomana prosessina; yleisesti hyväksytty ajatus on se, että murteita kääntäessä lopputekstistä tulee alkuperäistä standardisoituneempi. Murrekäännöksille on kolme perusstrategiaa. Ensimmäinen niistä on standardikielelle kääntäminen, joka häivyttää alkuperäisen tekstin kontrastin eri varianttien välillä. Toinen on murteen kääntäminen kohdekielen johonkin toiseen rekisteriin, kuten puhekielelle. Kolmas vaihtoehto on valita kohdekielen murre, mutta perinteisesti tätä on pidetty hankalana ratkaisuna, koska on vaikea löytää murre, joka ei toisi mukanaan vääränlaisia konnotaatioita. Kääntäjän eri strategioita lähestytään käyttäen hyväksi skeemaa, joka on elaboroitu aiheen teorioiden pohjalta. Murretta ja slangia käytetään alkuperäisteoksissa tekstin joka tasolla, niin dialogeissa kuin narraatiossakin, jossa se tulee esii" ;
    schema:exampleOfWork <http://worldcat.org/entity/work/id/2997455117> ;
    schema:name "La traduzione in finnico dei romanzi romani di Pier Paolo Pasolini. Analisi di Kiihkeä elämä e considerazioni su un’eventuale traduzione di Ragazzi di vita" ;
    schema:productID "948735377" ;
    schema:publication <http://www.worldcat.org/title/-/oclc/948735377#PublicationEvent/helsingin_yliopistouniversity_of_helsinkihelsingfors_universitet2016> ;
    schema:publisher <http://experiment.worldcat.org/entity/work/data/2997455117#Agent/helsingfors_universitet> ; # Helsingfors universitet
    schema:publisher <http://experiment.worldcat.org/entity/work/data/2997455117#Agent/helsingin_yliopisto> ; # Helsingin yliopisto
    schema:publisher <http://experiment.worldcat.org/entity/work/data/2997455117#Agent/university_of_helsinki> ; # University of Helsinki
    schema:url <http://hdl.handle.net/10138/161155> ;
    wdrs:describedby <http://www.worldcat.org/title/-/oclc/948735377> ;
    .


Related Entities

<http://experiment.worldcat.org/entity/work/data/2997455117#Agent/helsingfors_universitet> # Helsingfors universitet
    a bgn:Agent ;
    schema:name "Helsingfors universitet" ;
    .

<http://experiment.worldcat.org/entity/work/data/2997455117#Agent/helsingfors_universitet_humanistiska_fakulteten_institutionen_for_moderna_sprak> # Helsingfors universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för moderna språk
    a bgn:Agent ;
    schema:name "Helsingfors universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för moderna språk" ;
    .

<http://experiment.worldcat.org/entity/work/data/2997455117#Agent/helsingin_yliopisto> # Helsingin yliopisto
    a bgn:Agent ;
    schema:name "Helsingin yliopisto" ;
    .

<http://experiment.worldcat.org/entity/work/data/2997455117#Agent/helsingin_yliopisto_humanistinen_tiedekunta_nykykielten_laitos> # Helsingin yliopisto, Humanistinen tiedekunta, Nykykielten laitos
    a bgn:Agent ;
    schema:name "Helsingin yliopisto, Humanistinen tiedekunta, Nykykielten laitos" ;
    .

<http://experiment.worldcat.org/entity/work/data/2997455117#Agent/kortelainen_juuso> # Kortelainen, Juuso
    a bgn:Agent ;
    schema:name "Kortelainen, Juuso" ;
    .

<http://experiment.worldcat.org/entity/work/data/2997455117#Agent/university_of_helsinki> # University of Helsinki
    a bgn:Agent ;
    schema:name "University of Helsinki" ;
    .

<http://experiment.worldcat.org/entity/work/data/2997455117#Agent/university_of_helsinki_faculty_of_arts_department_of_modern_languages> # University of Helsinki, Faculty of Arts, Department of Modern Languages
    a bgn:Agent ;
    schema:name "University of Helsinki, Faculty of Arts, Department of Modern Languages" ;
    .

<http://experiment.worldcat.org/entity/work/data/2997455117#Thing/italialainen_filologia> # italialainen filologia
    a schema:Thing ;
    schema:name "italialainen filologia" ;
    .

<http://experiment.worldcat.org/entity/work/data/2997455117#Thing/italian_philology> # Italian Philology
    a schema:Thing ;
    schema:name "Italian Philology" ;
    .

<http://experiment.worldcat.org/entity/work/data/2997455117#Thing/italiensk_filologi> # Italiensk filologi
    a schema:Thing ;
    schema:name "Italiensk filologi" ;
    .

<http://www.worldcat.org/title/-/oclc/948735377>
    a genont:InformationResource, genont:ContentTypeGenericResource ;
    schema:about <http://www.worldcat.org/oclc/948735377> ; # La traduzione in finnico dei romanzi romani di Pier Paolo Pasolini. Analisi di Kiihkeä elämä e considerazioni su un’eventuale traduzione di Ragazzi di vita
    schema:dateModified "2019-02-13" ;
    void:inDataset <http://purl.oclc.org/dataset/WorldCat> ;
    void:inDataset <http://purl.oclc.org/dataset/WorldCat/DigitalCollectionGateway> ;
    .


Content-negotiable representations

Close Window

Please sign in to WorldCat 

Don't have an account? You can easily create a free account.